¿Google acepta cambios menores en las traducciones automáticas?

El horario de oficina de SEO de octubre de Google respondió si está bien usar contenido traducido automáticamente que ha sido revisado por humanos y solo sufrió cambios de edición menores.
Google SEO - Episodio de horas de oficina
Este episodio del campo en horario de oficina sigue un nuevo formato en el que se envían preguntas y se dan respuestas.
Los Googlers que responden a las preguntas son Lizzy Sussman y John Mueller.
Lizzy Susman (@oklizzi) es un redactor técnico que "se ocupa" de la documentación de Google Site Central.
A diferencia del formato en vivo anterior, donde la audiencia hacía preguntas en tiempo real, no hay oportunidad de hacer preguntas de seguimiento.
Esto da como resultado que las respuestas repitan exactamente la documentación de Google y nadie puede hacer las preguntas restantes.
A la persona que hace la pregunta le preocupa que su contenido se traduzca automáticamente de otro idioma.
Contrataron editores humanos para revisar el contenido, que se consideró aceptable, salvo cambios menores.
Naturalmente, a la persona que hace la pregunta le preocupa si los "cambios menores" son suficientes para que el contenido sea aceptable para Google.
Lizzy Sussman responde a la pregunta siguiendo estrictamente la documentación de Google.
quizás la respuesta podría haberse aclarado con una pregunta de seguimiento para determinar si los "cambios menores" eran lo suficientemente buenos. Después de todo, la pregunta pregunta específicamente si los cambios menores son lo suficientemente buenos para Google.
Probablemente la respuesta predeterminada sea usar su juicio sobre la calidad del contenido traducido.
Juzga por ti mismo.
¿Es aceptable el contenido traducido por máquina moderadamente editado?
Ellos preguntaron:
"El sitio utiliza la traducción automática para ofrecer publicaciones en otros idiomas.
El contenido es revisado por traductores humanos y, a menudo, están satisfechos con la calidad después de correcciones menores.
¿Esto es bueno para Google?"
Lizzy Sussman de Google respondió:
"Es bueno escuchar que los traductores humanos están contentos, y eso está perfectamente bien para Google, siempre y cuando una persona esté involucrada en el proceso de revisión". Este es el rompecabezas.
Lo que debe tener cuidado es asegurarse de que la calidad siga siendo buena y funcione bien para las personas que leen el contenido.
La respuesta no dice específicamente si las ediciones menores están bien, solo que si los "traductores humanos" están de acuerdo con eso, entonces debería estar bien con Google.
¿Es posible que Google no verifique si el contenido está traducido automáticamente, sino que se basa en señales de calidad de contenido estándar?
no sabemos
El nuevo formato de horario comercial no brinda a la persona que hace la pregunta la oportunidad de hacer una pregunta de seguimiento.
Política de correo no deseado de Google
La documentación para desarrolladores de Google sobre el contenido de spam menciona herramientas de traducción automática de texto y dice específicamente que es spam a menos que haya un elemento humano involucrado.
esto es lo que Los estados de documentación de Google:
"Ejemplos de contenido autogenerado de spam incluyen:
Texto traducido por una herramienta automatizada sin verificación o preparación humana antes de la publicación "
Por lo tanto, está claro a partir de las pautas publicadas de Google que, siempre que una persona edite el contenido traducido automáticamente, Google estará de acuerdo con él.
Además, en un video de Google Office-Hours de abril de 2022, John Mueller mencionó cómo el contenido generado por IA se considera spam y luego mencionó el contenido traducido automáticamente.
Muller habló sobre las herramientas de IA para la generación de contenido y las comparó con las herramientas de traducción automática.
EN 24:55 minuto en el video del horario comercial de abril de 2022, Mueller dijo:
“Creo, no sé, con el tiempo tal vez sea algo que evolucione, convirtiéndose más en una herramienta para las personas.
Al igual que usaría la traducción automática como base para crear una versión traducida de un sitio web.
Pero todavía estás... esencialmente procesándolo manualmente.
¿Por qué debería uno revisar el contenido traducido automáticamente?
Como se mencionó anteriormente, la preocupación de Google es que el contenido que aparece en las páginas de resultados de los motores de búsqueda (SERP) sea de alta calidad y que los usuarios estén satisfechos con él.
Algo que no se discutió es que el contenido traducido contiene firmas que el algoritmo de detección de traducción puede identificar.
El descubrimiento de contenido traducido automáticamente es algo que se ha investigado durante muchos años.
Un artículo científico de 2021 (Detección de texto traducido automáticamente por similitud de texto con traducción bidireccional - Descargar PDF) afirma que el contenido que se traduce de un idioma a otro puede ser complejo de detectar para los humanos.
Por ejemplo, utilizando 100 textos traducidos, los evaluadores humanos solo pudieron identificar un poco más de la mitad de los textos traducidos.
Los investigadores señalan:
"La precisión promedio fue del 53,3% (55,0% para hablantes nativos y 52,0% para hablantes nativos), que fue casi por casualidad”.
El enfoque, llamado Similitud de texto con traducción de ida y vuelta (TSRT), superó a los evaluadores humanos y obtuvo una puntuación más alta que los detectores de traducción de última generación cuando se publicó el artículo en 2021.
Sorprendentemente, esta técnica puede detectar el idioma original de los textos traducidos.
También puede determinar qué algoritmo de traducción hizo la traducción.
Ellos informaron:
“Los resultados de la evaluación muestran que la TSRT supera a otros métodos, con una precisión de hasta el 90,2 %.
Además, TSRT también puede identificar al traductor original y el idioma de traducción con un 93,3 % y un 85,6 % de precisión, respectivamente.
No está claro si Google puede detectar el contenido traducido y si Google intenta o no detectar el contenido traducido.
Pero sabemos que existe la tecnología para detectarlo. La tecnología puede detectar el contenido traducido mejor que los humanos y determinar qué algoritmo de traducción realizó la traducción.
Si el hecho de que va en contra de las pautas para webmasters y puede tener una experiencia de usuario negativa no es suficiente para motivar la edición de contenido traducido automáticamente, entonces tal vez oportunidad el hecho de que Google analice la calidad de los contenidos para su traducción automática puede ser un motivo para realizar una revisión exhaustiva de este tipo de contenidos.
Cotizar
Escuche el hangout de Google Office Hours a las 17:50.
Imagen destacada de Shutterstock / g_tech
window.addEventListener( 'load', function() { setTimeout(function(){ striggerEvent( 'load2' ); }, 2000); });
window.addEventListener( 'load2', function() {
if( sopp != 'yes' && addtl_consent != '1~' && !ss_u ){
!function(f,b,e,v,n,t,s) {if(f.fbq)return;n=f.fbq=function(){n.callMethod? n.callMethod.apply(n,arguments):n.queue.push(arguments)}; if(!f._fbq)f._fbq=n;n.push=n;n.loaded=!0;n.version='2.0'; n.queue=[];t=b.createElement(e);t.async=!0; t.src=v;s=b.getElementsByTagName(e)[0]; s.parentNode.insertBefore(t,s)}(window,document,'script', 'https://connect.facebook.net/en_US/fbevents.js');
if( typeof sopp !== "undefined" && sopp === 'yes' ){ fbq('dataProcessingOptions', ['LDU'], 1, 1000); }else{ fbq('dataProcessingOptions', []); }
fbq('init', '1321385257908563');
fbq('track', 'PageView');
fbq('trackSingle', '1321385257908563', 'ViewContent', { content_name: 'is-google-okay-with-minor-tweaks-to-machine-translations', content_category: 'news seo' }); } });
Deja una respuesta